Sloka 235
२३५. 235.
अनु तं तात जीवन्ति ज्ञातयः सह बान्धवैः ।
पर्ज्जन्यमिव भूतानि द्रुमं स्वादुमिवाण्डजाः ॥२३५॥
anu taṁ tāta jīvanti jñātayaḥ saha bāndhavaiḥ,
parjjanyamiva bhūtāni drumaṁ svādumivāṇḍajāḥ.
Seseorang yang menjadi tempat berlindung kaum kerabatnya, seperti awan yang merupakan penopang makhluk hidup dan seperti pohon berbuah yang menjadi tempat kehidupan burung.
Nyang waneh, ikang wwang pinarāśrayani kadangnya, kadi lwir Sang Hyang Indra, an pinaka kahuripan ing sarwabhāwa, mwang kadi lwirning kayu, an pinaka kahuripan ing manuk, mangkana ta ya, an pinaka kahuripan ing katumbanya, ikang wwang mangkana yatikānak ngaranya.
Demikian pula orang yang dijadikan tempat berlindung oleh kaum kerabatnya, seperti halnya dewa indra dewa hujan, yang merupakan sumber kehidupan sekalian makhluk dan bagaikan pohon kayu rindang yang merupakan kehidupan burung, demikianlah ia merupakan kehidupan bagi orang-orang seisi rumahnya, orang yang demikian keadaannya itulah anak sejati namanya.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 234
दुर्ब्बालर्थं बलं यस्य त्यागार्थं च परिग्रहः । पाकश्चैवापचितार्थं पितरस्तेन पुत्रिणः ॥२३४॥
Sloka 237
षत्वारस्ते तत गृहे वसन्तु श्रियाभिभूतष्य गृहस्थधर्म्मे । दिनो ज्ञतिश्चावसन्नः कुलीनः सखा दरिद्रो भगिनी चानपत्य ॥२३७॥
Sloka 238
अकर्म्मशीलं च महाशनं च लेकद्विष्टं बहुमायं नृशंसं । अदेशकलज्ञमर्निष्टवेषमेतान् गृहे न प्रतिवासयेत ॥२३८॥
Sloka 239
ऋत्विक्पुरोहिताचार्य्याः शिष्यसम्बान्धिबन्धवाः । सर्व्वे पूज्याश्च मान्याश्च श्रुतवृत्तोपसंहिताः ॥२३९॥
Sloka 240
उपाध्यायं पितरं मातरं च येऽभिद्रुह्यन्ति मनसा कर्म्मणा व । तेषां पापं भ्रूनह्त्याविचिस्तं नन्यस्तस्मात् पापकृच्चास्तिलोके ॥२४॰॥