Sloka 246
२४३. 246.
माता गुरुतरा भूमेः खात् तथोच्चतरः पिता
मनः शिघ्रतरं वायोश्चिन्ता बहुतरा तृणात्
mātā gurutarā bhūmeḥ khāt tathoccataraḥ pitā,
manaḥ śighrataraṁ vāyościntā bahutarā tṛṇāt.
Ibu lebih berbobot dari bumi, ayah lebih tinggi dari langit, pikiran lebih cepat dari angin, pikiran dan kekhawatiran lebih banyak dari pada rumput.
Apan lwih tĕmĕn bwatning ibu, sangkeng bwatning lĕmah, katwangana, tar bari-barin kalinganya, aruhur tĕmĕn sang bapa sangke langit, adrĕs tĕmĕn tang manah sangkeng bayu, akweh tĕmĕn angĕn-angĕn sangkeng dukut.
Sebab jauh lebih berat kewajiban ibu daripada beratnya bumi, karenanya patut dihormati beliau dengan sungguh-sungguh, tanpa ragu-ragu. Demikian pula lebih tinggi seorang bapak daripada tingginya langit, sangat cepat jalannya pikiran daripada jalannya angin, terlebih banyak adanya angan-angan daripada rumput.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 255
ऊर्ध्वं प्राणा उत्क्रामन्ति यूनः स्थविर आयति। प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां पुनस्तान् प्रतिपद्यते॥॥
Sloka 258
विषण्णं दीनमाविग्नं क्षुधार्त्तं व्याधिपीडितम्। हृतस्वं व्यसनार्त्तं च नित्यमाश्वासयेन्नरः॥२५८॥
Sloka 259
श्रुतिस्मृत्युदितं सम्यङ् निबद्धं स्वेषु कर्म्मसु। धर्म्ममूलं निषेवेत सदाचारमतन्द्रितः॥२५९॥
Sloka 261
अमावास्यां चतुर्द्दश्यां पौर्ण्णमास्यष्टमीषु च। ब्रह्मचारी भवेन्नित्यममृतस्नातको द्विजः॥२६१॥
Sloka 262
नादत्तमिच्छेन्न पिवेच्च मद्यं प्राणान्न हिंसेन्न वदेच्च मिथ्याम्। परस्य दारान् मनसापि नेच्छेद् यः स्वर्ग्गमिच्छेद् गृहवत् प्रवेष्टुम्॥२६२॥
Sloka 263
नृत्तं गीतवादित्रं गन्धमाल्यं यानं दर्प्पं शायनं चासवं च। संवर्ज्जयन् पर्व्वकाले मिताशी मरुतां लोकानक्षयानभ्युपैति॥२६३॥