Sloka 432
४३२. 432.
अन्तकः पवनो मृत्युः पातालम् वडवामुखम्।
क्षुरधारा निषं सर्प्पो वह्निरित्येकतः स्त्रियः॥४३२॥
antakaḥ pavano mṛtyuḥ pātālam vaḍavāmukham,
kṣuradhārā viṣaṁ sarppo vahnirityekataḥ striyaḥ.
Demikianlah wanita (yang tamak) diibaratkan sebagai angin kencang yang menghancurkan, kematian, dunia bawah, api samudra, tajamnya pisau cukur, racun, ular berbisa dan api berkobar.
Nāng pāti, nāng pracaṇḍa nila, angin adrĕs tan pangkura, nāng sang hyang mrĕtyu, nāng waḍawa nala, apuy ahulu kuda, ri dasar ing patala, nāng laṇḍep ing kuwa-kuwa, nāng kālakūṭa wiṣa, nāng wyala sarpa, nāng prakupitagni, apuy dumilah katara, paturunan ika kabeh, yatika strī ngaranya, pilih salah sikinika kabeh, tattwa nikang sinanggah strī.
Maut, pracaṇḍa nila yaitu angin yang luar biasa kencangnya, dewa maut, waḍawa nala yaitu api berkepala kuda di dasar bumi, tajamnya pisau cukur, bisa atau racun kalkuta, ular berbisa, prakupitagni, yaitu api berkobar-kobar dengan dahsyatnya, semua itu disamakan dengan wanita (yang tamak). Pun salah satu dari semua itu sesungguhnya juga disamakan dengan wanita (yang tamak).
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 447
योषितां न कथा श्रव्या न निरीक्ष्या निरम्बराः। कदाचिद्दर्श्शनत् तासां दुर्ब्बलानाविशेद्रजः॥४४७॥
Sloka 448
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा न विविक्तासनो भवेत्। बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति॥४४८॥