Sloka 434

४३४. 434.

नासां कश्चिदगम्योऽस्ति नासां वयसि निश्चयः

विरूपं वा सुरूपं व पुमानित्येन भुञ्जते३४॥

nāsāṁ kaścidagamyo’sti nāsāṁ vayasi niścayaḥ,

virūpaṁ vā surūpaṁ va pumānityena bhuñjate.

 

Wanita mengejar pria, bukan karena seseorang berharga, buruk rupa atau tampan, tetapi karena dia seorang laki-laki.

 

Tatan hana tan yogya parana, dening strī ngaranya, tan yogya mara irika, apan mamangke gatingku, kunang ika, mamangkana gatinya, mamangkana katwanganya, Tātan katĕkan wiweka mangkana, ikang strī ngaranya; mara juga ya, mwang tan wruh ta ya ring atuha ringn anwam, tātan huninga ya ring surūpa lawan wirūpa, jalu-jalu ta pwa iki, mangkana juga lingnyan tĕkākĕn rāganya.

 

Tidak ada yang tidak patut didatangi bagi wanita (tuna susila). ‘Tidak patut aku pergi ke sana, sebab keadaanku begini, sedangkan dia keadaanya begitu patut dihormati’, dikatakan bahwa wanita itu tidak mempunyai daya pertimbangan yang demikian. Ia pergi, tidak mau tahu, apakah yang didatanginya itu tua atau muda, ia tidak menghiraukan, apakah tampan atau buruk. Ah, ternyata laki-laki ini, demikianlah pikirannya pada saat nafsu birahinya datang.

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 441

स्वभावश्चैव नारीणां नराणामिह दूषणम्। इत्थं वै न प्रमाद्यन्ति प्रमदासु विपश्चितः॥४४१॥

Sloka 442

येषु येषु प्रदेश्शेसु कायोऽत्यन्तजुगुप्सितः। तेषु-तेषु जनः सक्तो वैरग्यं केन यास्यति॥४४२॥

Sloka 443

को हि नाम मनुष्येषु जानन्नपि विचक्षणः। हरिनीपदमात्रेण चर्म्मणा न खलीकृतः॥४४३॥

Sloka 444

प्रस्वेदमलदिग्धेन वहता मूत्रशोणितम्। व्रणेन विवृतेनैव सर्व्वमन्धीकृतं जगत्॥४४४॥

Sloka 445

कूलानि नास्य पात्यन्ते न कथमपि खन्यते। खनकैव क्षयं याति बलेन च धनेन च॥४४५॥

Sloka 446

यान्येव मलवाहीनि पूतिच्छिद्राणि योषिताम्। तान्येव खलु काम्यानि अहो पुंसां विडम्बना॥४४६॥

Sloka 447

योषितां न कथा श्रव्या न निरीक्ष्या निरम्बराः। कदाचिद्दर्श्शनत् तासां दुर्ब्बलानाविशेद्रजः॥४४७॥

Sloka 448

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा न विविक्तासनो भवेत्। बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति॥४४८॥