Sloka 503

५॰३. 503.

सुखमापतितं सेवन् दुःखमापतितं भज

कालं प्राप्तमुपासीत सस्यानामिव कर्षकः॥५॰ ३॥

sukhamāpatitaṁ sevan duḥkhamāpatitaṁ bhaja,

kālaṁ prāptamupāsīta sasyānāmiva karṣakaḥ.

 

Seseorang harus merawat kebahagiaan yang menimpanya, dan menahan malapetaka. Seperti orang bertani tahan uji menahan panas dan dingin menanti waktu panen.

 

Sangkṣipta bhuktin tĕka ning sukha, tĕkani duhkha bhuktin atika, kalinganya, kĕlākĕna ta pwang sukha duhkha haywa ta hana kinārya, herakĕna tĕkanya sowang-sowang, sambinta tang arjana dharmaprawrĕtti, kadyangga ning masawah-sawah, kĕlan sinambinya anahĕn panas tīs, an antyakĕn usunikang pari.

 

Sepatutnya dinikmati kesenangan yang datang, demikian pula kesusahan yang menimpa, nikmatilah itu; jelasnya tahan ujilah akan suka ataupun duka, jangan sampai tidak dikerjakan, sambutlah datangnya hasil masing-masing; bekerjalah terus, sambil berusaha melakukan tindakan atau perbuatan dharma, sebagai orang yang mengerjakan sawah hendaknya tahan uji, sambil menahan panas ataupun dingin, dalam menanti panen padi.

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 515

लोहयुक्तं यथा हेम विपक्वं न विराजते। तथाऽपक्वकषायस्य विज्ञानं न प्रकाशते॥५१५॥

Sloka 516

वीजान्यग्न्युपदग्धानि न रोहन्ति यथा पुनः। ज्ञानदग्धैस्तथा क्लेशैर्नात्मा सम्पद्यते पुनः॥५१६॥

Sloka 517

शकुनानां यथाकाशे मत्स्यानामिव चोदके। पदं यथा न दृश्येत तथा ज्ञानविदां गतिः॥५१७॥