Sloka 105
१॰५. 105.
जातवैरस्तु पूरुषो दुःखं स्वपिति सर्व्वदा ।
अनिर्वृतेन मनसा स सर्प्प इव वेश्मनि ॥१॰५॥
jātavairastu pūruṣo duḥkhaṁ svapiti sarvvadā,
anirvṛtena manasā sa sarppa iva veśmani.
Seseorang dengan memiliki rasa permusuhan di dalam hatinya tidur dengan gelisah. Pikirannya selalu gelisah seperti ada ular di dalam rumah.
Kunang ikang wwang angĕgöng tukar, sadākālā duhkha ika saparanya, solahnya, ring paturwan tuwi, makanimitta, tan anggĕh ni hatinya, kadi kramaning aturu ring umah mesi sarpa.
Adapun orang-orang yang selalu bertengkar, senantiasa gelisah resah di manapun ia berada dan dalam semua perbuatannya walau di tempat tidur juga. Akibatnya perasaannya tidak tentram. Bagaikan tidur di rumah berisi ular.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 102
न शत्रवः क्षयं यान्ति यावज्जीवमपि घ्नतः । क्रोधं नियन्तुं यो वेद तस्य द्वेष्टा न विद्यते ॥१॰२॥
Sloka 103
अव्याधिजं कटुकं शीर्षरोगं यशोमुषं पापफलोदयं च । सतां पेयं यन्न पिबन्त्यसन्तो मन्युं महाराज पिब प्रशाम्य ॥१॰३॥
Sloka 107
अक्रोधनः क्रोधनेभ्यो विशिष्टस्तथा तितिक्षुरतितिक्षोर्व्विशिष्टः । अमानुसेभ्यो मानुषाश्च प्रधाना विद्वांस्तथैवविदुषह् प्रधानः ॥१॰७॥
Sloka 108
यत् क्रोधनो यजति यद्ददाति यद्वा तपस्तपति यज्जुहोति । वैवस्वतस्तद्धरत्यस्य सर्व्वं वृथा श्रमो भवति क्रोधनस्य ॥१०८॥
Sloka 109
नित्यं क्रोधात् तपो रक्षेच्छ्रियं रक्षेच्च मत्सरात् । विद्यां मानावमानाभ्यामात्मानं तु प्रमादतः ॥१०९॥
Sloka 111
क्रुद्धः पापानि कुरुते क्रुद्धो हन्याद् गुरूनपि । क्रुद्धः परुषया वाचा नरः साधूनपि क्षिपेत् ॥१११॥
Sloka 112
वाच्यावाच्यं प्रकुपितो न विजानाति कर्हिचित् । नाकार्य्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वचित् ॥११२॥