Sloka 124
१२४. 124.
सम्यगल्पं च वक्तव्यमविक्षिप्तेन चेतसा ।
वाक्प्रबन्धो हि संरागाद् विरागाद्वा भवेदसन् ॥१२४॥
samyagalpaṁ ca vaktavyamavikṣiptena cetasā,
vākprabandho hi saṁrāgād virāgādvā bhavedasan.
Seseorang harus berbicara dengan kata-kata yang terukur dan benar dengan pikiran yang waras. Ucapan dapat dirusak oleh cinta dan kebencian.
Ika tang ujarakena, rahayu ta ya, haywa ta winistārākĕn haywa hyun-hyun kawarjana angucap apan ikang ujar yan, jambat, hanang haras, hana ililik pinuharanya, tan rahayu ta ngaranika.
Itu yang patut diucapkan, yang akan menyebabkan anda selamat, yaitu; janganlah gembar-gembor; jangan ambisi agar dikatakan pandai berbicara. Sebab bila bicara berkepanjangan pasti akan mengakibatkan ada orang yang senang dan ada pula yang menyebabkan orang benci. Hal seperti ini tidak rahayu namanya.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 126
वाक् सायका वदनान्निष्पतन्ति यैराहतः शोचति रत्र्यहानि । परस्य वा मर्म्मसु ते पतन्ति तस्माद्धीरो नावसृजेत् परेषु ॥१२६॥
Sloka 127
मर्माण्यस्थीनि हृदयं तथासुन् घोर वाचो निर्द्दहन्तीह पुंसाम् । तस्माद्वाचं रुशतीं तिक्ष्णरूपां धर्म्मरामो नित्यशो वर्ज्जयेत्ताम् ॥१२७॥
Sloka 129
हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान् विद्याहिनान् विगर्हितान् । रूपद्रविनहीनांश्च सत्त्वहीनांश्च नाक्षिपेत् ॥१२९॥
Sloka 130
नाक्रोशमिच्छेन्न मृषा वदेच्च न पैषुन्यं जनवादं न कुर्य्यात् । सत्यव्रतो मितभाषोऽप्रमत्तस्तस्य वाग्द्वारमुपैति गुप्तिम् ॥१३०॥
Sloka 133
सत्यधर्म्मच्युतात् पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव । नस्तिकोऽप्युद्विजेतेह जनः किं पुनरास्तिकः ॥१३३॥