Sloka 126
१२६. 126.
वाक् सायका वदनान्निष्पतन्ति यैराहतः शोचति रत्र्यहानि ।
परस्य वा मर्म्मसु ते पतन्ति तस्माद्धीरो नावसृजेत् परेषु ॥१२६॥
vāk sāyakā vadanānniṣpatanti yairāhataḥ śocati ratryahāni,
parasya vā marmmasu te patanti tasmāddhīro nāvasṛjet pareṣu.
Perkataan jahat seperti panah terbang dari mulut seseorang dan menyerang seseorang, dia khawatir siang dan malam, meresap hati nuraninya. Orang bijak seharusnya tidak pernah melakukannya.
Ikang ujar ahala tan pahi lawan hru, songkabnya sakatĕmpuhan denya juga alara, rĕsĕp ri hati, tātan kāneng pangan turu ring rahina wĕngi ikang wwang denya, matangnyat tan inujarakĕn ika de sang dhīra puruṣa, sang ahning manĕb manah nira.
Perkataan yang jahat tidak ubahnya seperti anak panah. Segala yang dikenainya dan ditempuhnya pasti akan kesakitan. Perkataan itu meresap ke dalam hati, menyebabkan orang tidak bisa makan dan tidur siang ataupun malam. Oleh sebab itu, janganlah perkataan seperti itu diucapkan oleh orang yang teguh, perwira, dan orang yang suci hati.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 127
मर्माण्यस्थीनि हृदयं तथासुन् घोर वाचो निर्द्दहन्तीह पुंसाम् । तस्माद्वाचं रुशतीं तिक्ष्णरूपां धर्म्मरामो नित्यशो वर्ज्जयेत्ताम् ॥१२७॥
Sloka 129
हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान् विद्याहिनान् विगर्हितान् । रूपद्रविनहीनांश्च सत्त्वहीनांश्च नाक्षिपेत् ॥१२९॥
Sloka 130
नाक्रोशमिच्छेन्न मृषा वदेच्च न पैषुन्यं जनवादं न कुर्य्यात् । सत्यव्रतो मितभाषोऽप्रमत्तस्तस्य वाग्द्वारमुपैति गुप्तिम् ॥१३०॥
Sloka 133
सत्यधर्म्मच्युतात् पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव । नस्तिकोऽप्युद्विजेतेह जनः किं पुनरास्तिकः ॥१३३॥