Sloka 185
१८५. 185.
यस्य प्रदानवन्ध्यानि धनान्यायान्ति यान्ति च ।
स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥१८५॥
yasya pradānavandhyāni dhanānyāyānti yānti ca,
sa lohakārabhastreva śvasannapi na jīvati.
Jika kekayaan surut dan mengalir tetapi tidak menghasilkan buah, maka hidup tidak bernyawa. Ini mungkin disamakan dengan orang mati yang bernafas tetapi tidak memiliki jiwa.
Kunang ikang wwang lunghā tĕka māsnya, tan pakahetung dana, ya ika māti ngaranya, tuhun māmbĕkan, bhedanya sangkeng wangke, tan pahi lawan ububan ing paṇḍe wesi.
Adapun orang yang kekayaannya datang dan pergi (pasang surut), tidak digunakan untuk berderma. Orang itu mati namanya walaupun masih bernafas. Itulah yang membedakannya dengan mayat. Tidak ubahnya seperti ububan (kipas angin) seorang pandai besi.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 186
दानं हि भूतभयदक्सिनयाः सर्व्वाणि दानान्यधितिष्ठतीह । तीक्ष्नां तनुं यः प्रथमं जहाति सोऽनन्तमाप्नोत्यभयं प्रजाभ्यः ॥१८६॥
Sloka 188
द्वाविमौ पुरुषव्याघ्र स्वर्ग्गस्योपरि तिष्ठतः । दुर्भिक्षा चान्नदाता च सुभिक्षे च हिरण्यदः ॥१८८॥
Sloka 191
अर्थं दद्यान्न चासत्सु गुणान् ब्रूयान्न चात्मनः । आदद्याच्च न साधुभ्यो नासत्पुरुषमाश्रयेत् ॥१९१॥
Sloka 192
ब्राह्मणश्चेन्न विद्येत श्रुतवृत्तोपसंहितः । प्रतिग्रहीता दानस्य मोघं स्याद् धनिनां धनम् ॥१९२॥
Sloka 195
माता पिता वा प्राणानां भवतार्मार्थिनौ यदि । ताभ्यां संप्रतिदातव्यस्ते हि ताभ्यामुपार्ज्जिताः ॥१९५॥