Sloka 475
४७५. 475.
सम्पदः पमदाश्चैव तरङ्गोत्सङ्गभङ्गुराः।
कस्तास्वहिफणछत्त्र छायास्विव रमेबुधः॥४७५॥
sampadaḥ pamadāścaiva taraṅgotsaṅgabhaṅgurāḥ,
kastāsvahiphaṇachattra chāyāsviva ramedbudhaḥ.
Kekayaan dan wanita itu mudah rapuh seperti ombak yang bergelombang. Orang bijak apa yang berusaha berlindung di bawah naungan, seperti berlindung dalam pada ular yang berbisa?
Ikang wibhawa, lawan strī, padha ikang mwang patah-patah ning ryak, ri kapwa cañcalākalis enga polahnya; an mangkana sang apa ta sira paṇḍita jĕnĕke ri ya, apan tan pabheda, pawehnya sukha, lawan sukha ning manghöb ri kiwikning wyāla sarpa.
Harta kekayaan dan wanita itu adalah sama keadaannya dengan ombak, karena sama lincah bergelombang tidak tetap keadaannya; karena demikiaan keadaannya; siapakah di antara pandita yang lekat hatinya kepada keduanya itu, sebab tidak berbeda kesenangan yang diberikannya dengan kesenangan berlindung dalam paruh ular yang berbisa.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 464
एको लोभो महाग्राहो लोभात् पापं प्रवर्त्तते। ततः, पापादधर्म्माप्तिस्ततो दुःखं प्रवर्तते॥४६४॥
Sloka 465
पापानां विद्ध्यधिष्ठानं लोभ एव नरोत्तम। लुब्धाः पापं प्रकुर्व्वन्ति सुविद्वांसोऽपि मानवाः॥४६५॥
Sloka 466
असन्तोषोऽसुखायैव लोभादिन्द्रियविभ्रमः। ततोऽस्य नश्यति प्रज्ञा विद्येवाभ्यासवर्ज्जिता॥४६६॥
Sloka 467
अर्थानामर्ज्जने दुःखमर्ज्जितानां च रक्षणे। नाशे दुःखं क्षये दुःखं धिगर्थान् दुःखवर्द्धनान्॥४६७॥
Sloka 470
यथा ह्यामिषमाकाशे पक्षिभिः श्वापदैर्भुवि। भक्ष्यते सलिले मत्स्यैस्तथा सर्व्वेण वित्तवान्॥४७॰॥
Sloka 472
परित्यज्य प्रियान् प्राणान् प्रविशन्ति रणाजिरे। पुरुषाः प्रेष्यतामन्ये निर्ग्गच्छन्ति धनार्थिनः॥४७२॥