Sloka 475
४७५. 475.
सम्पदः पमदाश्चैव तरङ्गोत्सङ्गभङ्गुराः।
कस्तास्वहिफणछत्त्र छायास्विव रमेबुधः॥४७५॥
sampadaḥ pamadāścaiva taraṅgotsaṅgabhaṅgurāḥ,
kastāsvahiphaṇachattra chāyāsviva ramedbudhaḥ.
Kekayaan dan wanita itu mudah rapuh seperti ombak yang bergelombang. Orang bijak apa yang berusaha berlindung di bawah naungan, seperti berlindung dalam pada ular yang berbisa?
Ikang wibhawa, lawan strī, padha ikang mwang patah-patah ning ryak, ri kapwa cañcalākalis enga polahnya; an mangkana sang apa ta sira paṇḍita jĕnĕke ri ya, apan tan pabheda, pawehnya sukha, lawan sukha ning manghöb ri kiwikning wyāla sarpa.
Harta kekayaan dan wanita itu adalah sama keadaannya dengan ombak, karena sama lincah bergelombang tidak tetap keadaannya; karena demikiaan keadaannya; siapakah di antara pandita yang lekat hatinya kepada keduanya itu, sebab tidak berbeda kesenangan yang diberikannya dengan kesenangan berlindung dalam paruh ular yang berbisa.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 486
स्वदेहज्ञानस्वसांज्ञान् यद्वदाङ्गात् क्रिमींस्त्याजेत्। स्वसंज्ञानस्वजांस्तद्वत् सुतसंज्ञान् क्रिमींस्त्याजेत्॥४८६॥
Sloka 487
यत्र स्नेहो भयं तत्र स्नेहो दुःखस्य भाजनम्। स्नेहमूलानि दुःखानि तस्मिंस्त्यक्ते महत् सुखम्॥४८७॥
Sloka 488
स्वजने न च ते चिन्ता कर्त्तव्या मोक्षबुद्धिना। इमे मया विना तात भविष्यन्ति कथं न्विति॥४८८॥