Sloka 174

१७४. 174.

सार्थः प्रवसतो मित्रं भार्य्य मित्रं गृहे सतः ।

आतुरस्य भिषङ् मित्रं दानं मित्रं मरिष्यतः ॥१७४॥

sārthaḥ pravasato mitraṁ bhāryya mitraṁ gṛhe sataḥ,

āturasya bhiṣaṅ mitraṁ dānaṁ mitraṁ mariṣyataḥ.

 

Dalam perjalanan saudagar adalah teman, sementara di rumah istri adalah sahabat, untuk yang sakit dokter, dan untuk yang sekarat derma itu berfungsi sebagai kawan.

 

Nyang riñci ning mitra ngaranya, nyang adagang, wanija, banyaga, yeki mitra ning wwang manglampuran, apasah apadohan, kunang mitra sang grĕhastha, strīnira ika, yapwan wwang alara, walyan, mamimami mitranika, kunang ikang wwang meh matya, dhanapunya mitranika.

 

Inilah rincian yang dinamakan sahabat: pedangang, pebisnis, dan juragan. Itulah yang merupakan sahabat dari orang yang mengembara, berpisah, dan berjauhan. Sahabat dari orang yang berumah tangga adalah pasangannya (istri/suami) itu, begitu juga orang yang sakit dokter/perawat/dukun dan apoteker/peracik obat adalah sahabatnya. Adapun orang yang hampir mati (sekarat), dermalah yang menjadi sahabatnya.

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 226

कृशाय ह्रीमते तात पृत्तिक्षीणाय सीदते । अपहन्यात् क्षुधां यस्तु न तेन पुरुषः समः ॥२२६॥

Sloka 227

प्रत्यक्षं प्रीतिजननं भोक्तृदात्रोर्म्महाफलम् । सर्व्वाण्यन्यानि दानानि परोक्षफलवन्त्युत ॥२२७॥

Sloka 228

देयमार्त्तस्य चरनं स्थितश्रान्तस्य चासनम् । टृषितस्य चा पानीयं क्षुधितस्य च भोजनम् ॥२२८॥

Sloka 229

चक्षुर्दद्यन्मनो दद्याद् वाचं दद्यात् सुभाषिताम् । प्रत्युत्थानाभिगमनं कुर्य्यन्न्यायेन चार्च्चनम् ॥२२९॥

Sloka 230

तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । सतामेतानि गेहेषु नोच्छिद्यन्ते कथञ्चन ॥२३॰॥

Sloka 231

येषां नाग्रभुजो देवा न वृद्धातिथिबालकाः । राक्षसानेव तान् विद्धि निर्प्वषट्कारमङ्गलान् ॥२३१॥

Sloka 232

एक स्वादु न भुञ्जीत एकः स्वार्थान् न चिन्तयेत् । एको न गश्छेदध्वानं नैकः सुप्तेषु जागृयात् ॥२३२॥