Sloka 197

१९७. 197.

दरिद्रान् भज कौन्तेय मा प्रयच्छेश्वरे धनम् ।

व्याधितस्यौषधं पथ्यं नीरुजस्य किमौषधैः ॥१९७॥

daridrān bhaja kaunteya mā prayaccheśvare dhanam,

vyādhitasyauṣadhaṁ pathyaṁ nīrujasya kimauṣadhaiḥ.

 

Wahai keturunan Kunti, layani yang miskin, jangan mencurahkan kekayaan pada orang-orang yang disukai. Pemberian obat hanya untuk yang sakit saja.

 

Kunĕng pwānaku, kamung wĕka sang Kontī, daridraha tikang wehananta dāna, haywa maweh ring sugih, apan ring wyadhi yogyaning tamban wehakĕna, kunĕng ring waras, tatan papakĕnang amba denika.

 

Ya anakku (Raja Janamejaya). Kamu adalah keturunan Dewi Kunti. Fakir miskinlah yang seharusnya kamu berikan derma. Janganlah menyedekahi orang kaya. Oleh karena kepada orang sakitlah obat itu layak diberikan. Bila diberikan kepada orang sehat, tidak aka nada gunanya obat itu.

 

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 226

कृशाय ह्रीमते तात पृत्तिक्षीणाय सीदते । अपहन्यात् क्षुधां यस्तु न तेन पुरुषः समः ॥२२६॥

Sloka 227

प्रत्यक्षं प्रीतिजननं भोक्तृदात्रोर्म्महाफलम् । सर्व्वाण्यन्यानि दानानि परोक्षफलवन्त्युत ॥२२७॥

Sloka 228

देयमार्त्तस्य चरनं स्थितश्रान्तस्य चासनम् । टृषितस्य चा पानीयं क्षुधितस्य च भोजनम् ॥२२८॥

Sloka 229

चक्षुर्दद्यन्मनो दद्याद् वाचं दद्यात् सुभाषिताम् । प्रत्युत्थानाभिगमनं कुर्य्यन्न्यायेन चार्च्चनम् ॥२२९॥

Sloka 230

तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । सतामेतानि गेहेषु नोच्छिद्यन्ते कथञ्चन ॥२३॰॥

Sloka 231

येषां नाग्रभुजो देवा न वृद्धातिथिबालकाः । राक्षसानेव तान् विद्धि निर्प्वषट्कारमङ्गलान् ॥२३१॥

Sloka 232

एक स्वादु न भुञ्जीत एकः स्वार्थान् न चिन्तयेत् । एको न गश्छेदध्वानं नैकः सुप्तेषु जागृयात् ॥२३२॥