Sloka 202
२०२. 202.
शिक्षयन्ति न यच्छन्ते देहिति कृपणा नरः ।
अवस्थेयमदानस्य मा भूदेवं भवानिति ॥२०२॥
śikṣayanti na yacchante dehiti kṛpaṇā naraḥ,
avastheyamadānasya mā bhūdevaṁ bhavāniti.
Jangan enggan menasehati orang lain untuk bermurah hati, tapi liatlah orang yang tidak mau memberi derma pegang erat.
Kunĕng kapawitran ika sang manasi mara aminta dāna, ri denyar, pawara-warah, mapitutur kumwa lingnira, haywa juga ngwang matĕngĕt, prihĕn kagawayakĕna tapwa ikang dāna, wulatana kĕta awasthā ning tan pagawe dāna ngūni, ya ika mamangke kadi sanghulun, yathānya tat mamangke ya, matangnyan gawayakĕna ikang dāna, mangkana lingnira wara-warah, tātar panasi sirār mangkana apitutur juga, matangnyan pawitra.
Adapun pensucian dari peminta-minta itu, yang datang meminta derma, adalah bahwa ia mengajarkan dan menasihatkan, seakan mengatakan: “Jangan hendaknya kau berlaku kikir, usahakan selalu untuk memberi derma. Lihatlah akibat orang yang tidak memberi derma pada waktu dahulu, ia pun menjadi seperti hamba kini. Agar Anda tidak seperti hamba, maka lakukanlah pemberian derma.” Demikian katanya memberi ajaran. Sesungguhnya dia tidak hanya meminta-minta, tetapi juga memberikan nasihat, sehingga derma menjadi cara pensucian.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 174
सार्थः प्रवसतो मित्रं भार्य्य मित्रं गृहे सतः । आतुरस्य भिषङ् मित्रं दानं मित्रं मरिष्यतः ॥१७४॥
Sloka 176
अमात्सर्यं बुधाः प्राहुर्दानं धर्म्म च संयमम् । अवस्थितेन नित्यं हि त्यागे त्वासाद्यते शुभम् ॥१७६॥
Sloka 181
धनानि जीवितं चैव परार्थे प्राज्ञ उत्सृजेत् । सन्निमित्तं वरं त्यागो विनाशे नियते सति ॥१८१॥
Sloka 184
धनेन किं यन्न ददाति नाश्नुते बलेन किं येन रिपून् न बाधते । श्रुतेन किं येन न धर्म्म मचरेत् किमात्मना यो न जितेन्द्रियो वशी ॥१८४॥