Sloka 201

२०१. 201.

नातः परं च लोकेषु किञ्चित् पापिष्ठमस्ति वै ।

यथात्मनाशनं लोके नास्ति देहीति व पुनः ॥२०१॥

nātaḥ paraṁ ca lokeṣu kiñcit pāpiṣṭhamasti vai,

yathātmanāśanaṁ loke nāsti dehīti va punaḥ.

 

Tidak ada yang lebih berdosa daripada menghancurkan harapan, dengan menyatakan saya belum atau dari menuntut berikan saya.

 

Tan hana kĕta kapāpan lwiha sangkeriki, ikang sumahurakĕna nāsti, si umajarakĕna dehi kunĕng, dehi maweweha kita, ling nikang marā mintāngĕgöng harĕp, nāsti, tan hana, sahur nikang atĕngĕt, pinintan, wĕkas ning kapāpanika; ika tang makojar dehi, phala śeṣa ni kapāpaning sumahur nāsti nguni ika, matangnyar padha pāpa nika kalih.

 

Tidak ada dosa yang lebih besar daripada hal-hal berikut ini: orang yang menjawab “nasti” dan orang yang mengatakan “dehi”. “Dehi” berikanlah derma, kata orang yang datang meminta dengan penuh harapan, “nasti” tidak ada, jawab orang yang kikir yang dimintai derma. Sangatlah besar dosa mereka itu, dosa yang berkata dehi adalah sisa hasil dosa orang yang menjawab nasti tadi. Oleh karena itu, samalah penderitaan keduanya.

 

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 226

कृशाय ह्रीमते तात पृत्तिक्षीणाय सीदते । अपहन्यात् क्षुधां यस्तु न तेन पुरुषः समः ॥२२६॥

Sloka 227

प्रत्यक्षं प्रीतिजननं भोक्तृदात्रोर्म्महाफलम् । सर्व्वाण्यन्यानि दानानि परोक्षफलवन्त्युत ॥२२७॥

Sloka 228

देयमार्त्तस्य चरनं स्थितश्रान्तस्य चासनम् । टृषितस्य चा पानीयं क्षुधितस्य च भोजनम् ॥२२८॥

Sloka 229

चक्षुर्दद्यन्मनो दद्याद् वाचं दद्यात् सुभाषिताम् । प्रत्युत्थानाभिगमनं कुर्य्यन्न्यायेन चार्च्चनम् ॥२२९॥

Sloka 230

तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । सतामेतानि गेहेषु नोच्छिद्यन्ते कथञ्चन ॥२३॰॥

Sloka 231

येषां नाग्रभुजो देवा न वृद्धातिथिबालकाः । राक्षसानेव तान् विद्धि निर्प्वषट्कारमङ्गलान् ॥२३१॥

Sloka 232

एक स्वादु न भुञ्जीत एकः स्वार्थान् न चिन्तयेत् । एको न गश्छेदध्वानं नैकः सुप्तेषु जागृयात् ॥२३२॥