Sloka 234
२३४. 234.
दुर्ब्बालर्थं बलं यस्य त्यागार्थं च परिग्रहः ।
पाकश्चैवापचितार्थं पितरस्तेन पुत्रिणः ॥२३४॥
durbbālarthaṁ balaṁ yasya tyāgārthaṁ ca parigrahaḥ,
pākaścaivāpacitārthaṁ pitarastena putriṇaḥ.
Dia yang keberaniannya melayani yang lemah, hartanya didermakan, makanannya untuk yang miskin, demikianlah seorang anak yang dihormati oleh orang tuanya.
Nihan singnggah anak, ikang śaraṇa ning anātha, tumulung kadang kalaran don ing śaktinya, dānākĕna donya antuknya angarjana, panganĕn ing daridra donyan pasuruhan, ikang mangakana, yatikānak ngaranya.
Yang disebut anak, adalah orang yang menjadi pelindung menolong kaum kerabat yang tertimba kesengsaraan, dengan kemampuannya tujuannya untuk didermakan, segala hasil usahanya, tujuannya memasak untuk menyediakan makanan orang-orang miskin, orang yang demikian adalah putra sejati namanya.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 235
अनु तं तात जीवन्ति ज्ञातयः सह बान्धवैः । पर्ज्जन्यमिव भूतानि द्रुमं स्वादुमिवाण्डजाः ॥२३५॥
Sloka 237
षत्वारस्ते तत गृहे वसन्तु श्रियाभिभूतष्य गृहस्थधर्म्मे । दिनो ज्ञतिश्चावसन्नः कुलीनः सखा दरिद्रो भगिनी चानपत्य ॥२३७॥
Sloka 238
अकर्म्मशीलं च महाशनं च लेकद्विष्टं बहुमायं नृशंसं । अदेशकलज्ञमर्निष्टवेषमेतान् गृहे न प्रतिवासयेत ॥२३८॥
Sloka 239
ऋत्विक्पुरोहिताचार्य्याः शिष्यसम्बान्धिबन्धवाः । सर्व्वे पूज्याश्च मान्याश्च श्रुतवृत्तोपसंहिताः ॥२३९॥
Sloka 240
उपाध्यायं पितरं मातरं च येऽभिद्रुह्यन्ति मनसा कर्म्मणा व । तेषां पापं भ्रूनह्त्याविचिस्तं नन्यस्तस्मात् पापकृच्चास्तिलोके ॥२४॰॥