Sloka 237
२३७. 237.
षत्वारस्ते तत गृहे वसन्तु श्रियाभिभूतष्य गृहस्थधर्म्मे ।
दिनो ज्ञतिश्चावसन्नः कुलीनः सखा दरिद्रो भगिनी चानपत्य ॥२३७॥
ṣatvāraste tata gṛhe vasantu śriyābhibhūtaṣya gṛhasthadharmme,
dino jñatiścāvasannaḥ kulīnaḥ sakhā daridro bhaginī cānapatya.
Seorang kerabat bangsawan tetapi miskin, seorang dalam kesusahan, seorang sahabat yang miskin dan saudara perempuan yang tidak memiliki anak dapat pergi, semua itu dapat tinggal dalam rumah tangga seorang yang kaya.
Matangnyan pāt tikang tamolaha riyumah ning wwang, lwirnya, kadang kāsyasih, wwang sujanma kahīnan, mitra daridra, ari wadwan kĕrangan, nahan tang pāt, iwĕnya mangantya riyumah ning wang.
Maka itu adalah empat yang dapat diajak tinggal di rumah seseorang misalnya, seorang kerabat yang menderita, seorang berkelahiran utama yang ternoda, sahabat yang miskin, seorang adik perempuan yang mandul. Itulah keempat yang patut dipelihara dan tinggalnya bersama di rumah seseorang.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 234
दुर्ब्बालर्थं बलं यस्य त्यागार्थं च परिग्रहः । पाकश्चैवापचितार्थं पितरस्तेन पुत्रिणः ॥२३४॥
Sloka 235
अनु तं तात जीवन्ति ज्ञातयः सह बान्धवैः । पर्ज्जन्यमिव भूतानि द्रुमं स्वादुमिवाण्डजाः ॥२३५॥
Sloka 238
अकर्म्मशीलं च महाशनं च लेकद्विष्टं बहुमायं नृशंसं । अदेशकलज्ञमर्निष्टवेषमेतान् गृहे न प्रतिवासयेत ॥२३८॥
Sloka 239
ऋत्विक्पुरोहिताचार्य्याः शिष्यसम्बान्धिबन्धवाः । सर्व्वे पूज्याश्च मान्याश्च श्रुतवृत्तोपसंहिताः ॥२३९॥
Sloka 240
उपाध्यायं पितरं मातरं च येऽभिद्रुह्यन्ति मनसा कर्म्मणा व । तेषां पापं भ्रूनह्त्याविचिस्तं नन्यस्तस्मात् पापकृच्चास्तिलोके ॥२४॰॥