Sloka 324

३२४. 324.

आरोप्यते शिला शैले क्लेशेन महता यथा

पत्यते च सुखेनाधस्तथात्मा पुण्यपापयोः ॥३२४॥

āropyate śilā śaile kleśena mahatā yathā,

patyate ca sukhenādhastathātmā puṇyapāpayoḥ.

Sangat sulit untuk mengambil batu ke atas bukit, namun mudah untuk menjatuhkannya. Demikian pula dengan jiwa seseorang dalam hal pahala dan kejahatan.

Matangnyan haywa tan yatnā, raksān kayatnākĕna kaĕmwan iking si dadi wwang denta, sakāraṇanyan ĕntasa miṇḍuhura muwah, ta pwa gawayakĕna, apan atyanta iweh ning maminduhuraken, kunang yang pamingsorakĕna, eman ika, tonĕnta, nāng wungkal pingruhurakĕna ryagraning wukir, antukning parikleśa ika, kunang yan tibākĕna ika, tan kewĕhan ngwang irika.

Oleh karenanya, janganlah tidak hati-hati, jagalah baik-baik kesempatan ini selagi menjelma menjadi manusia. Segala hal yang menyebabkan akan menyeberangkan ke tingkat lebih luhur, itulah hendaknya dilaksanakan. Sebab sangat sukar untuk meningkatkan penjelmaan itu. Akan tetapi untuk menurunkan, teramat mudahnya. Contohnya, batu yang telah dinaikkan ke puncak gunung, karena suatu gangguan, maka bisa jatuh menggelinding tanpa kesulitan sama sekali.

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 321

प्रत्यहं प्रत्यवेक्षेत ह्यात्मनो वृत्तमात्मना । किन्नु मे पशुभिस्तुल्यं किमु सत्पुरुषैः समम् ॥३२१॥

Sloka 322

कर्ता कारयिता चैव यश्चैवमनुमन्यते । शुभं वा यदि वा पापं तेषामपि समं फलम् ॥३२२॥

Sloka 323

न पपे प्रति पापः स्यात् साधुरेव सदा भवेत् । आत्मनैव हतः पापो यःपापं कर्तुमिच्छति ॥३२३॥

Sloka 325

दिवं स्पृशति भूमिं च शब्दः पुण्यस्य कर्म्मणः । यावत् स शब्दो भवति तावत् पुरुष उच्यते ॥३२५॥

Sloka 326

कीर्त्तीर्हि पुरुषम् लोके सन्जीवयति मातृवत् । अकीर्तिर्ज्जीवितं हन्ति जीवतोऽपि शरीरिणः ॥३२६॥

Sloka 327

द्रोग्धव्यं न च मित्रेषु न विश्वस्तेषु कर्हिचित् । यस्य चान्नानि भुञ्जीत यत्र च स्यात् प्रतिश्रयः ॥३२७॥