Sloka 378
३७८. 378.
अहोरात्रमयो लोके जरारूपेण सञ्चरन्।
मृत्युर्ग्रसति भूतानि पन्नगः पवनं यथा॥३७८॥
ahorātramayo loke jarārūpeṇa sañcaran,
mṛtyurgrasati bhūtāni pannagaḥ pavanaṁ yathā.
Kematian mengintai di atas bumi dengan menyamar karena usia tua. Hukumnya adalah siang dan malam. Mulutnya terbuka lebar untuk menelan makhluk-makhluk itu seperti ular yang menelan hembusan angin.
Kunang sang hyang mrĕtyu ngaranira, kāla pinakāwaknira, kṣaṇa, lawa, nimeṣa, ahorātrādi, ya pinaka śaḍbhāwa nira, patuduhaning śarīranira, pinaka rūpanira tang lara, tuha, prasiddha pakatonanira, mahas ta sira, wyāpaka amĕnuhing sakala loka, sira tāmangan iking sarwabhāwa kadyangga ning sarpa pakanangin, an pangan ikang pawana.
Sang maut itu berbadankan waktu, sesaat, sekejap dan sekedip, siang dan malam dan sejenisnya adalah enam kualitasnya, sebagai ciri dan wujud lahirnya, yakni penyakit dan usia tua. Seperti itu caranya menampakkan diri, maut itu menyusup, meluas memenuhi seluruh dunia, ia memangsa semua makhluk, seperti ular pemakan angin, ditelannya angin itu.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 371
यस्य स्यान्मृत्युना सख्यं यो वै स्यादजरामरः। तस्य तद्युज्यते वक्तुमिदं मे श्वो भविष्यति॥३७१॥
Sloka 376
यस्तु दृष्त्वा परं जीर्ण्णं व्याधितं मृतमेव च। स्वस्थो भवति नोद्विग्नो यथाऽचोतास्तथैव सः॥३७६॥
Sloka 377
अपि सागरपर्ययन्तां विजित्येह वसुन्धराम्। न कश्चिज्जत्वापक्रामेज्जरां मृत्युम् च मानवः॥३७७॥
Sloka 379
नपभोक्तुं न च त्यक्तुं शक्नोति विषयाञ्जरि। अस्थि निर्द्दशनः श्वेव जिह्वया लेढि केवलम्॥३७९॥