Sloka 246

२४. 246.

माता गुरुतरा भूमेः खात् तथोच्चतरः पिता

मनः शिघ्रतरं वायोश्चिन्ता बहुतरा तृणात्

mātā gurutarā bhūmeḥ khāt tathoccataraḥ pitā,

manaḥ śighrataraṁ vāyościntā bahutarā tṛṇāt.

Ibu lebih berbobot dari bumi, ayah lebih tinggi dari langit, pikiran lebih cepat dari angin, pikiran dan kekhawatiran lebih banyak dari pada rumput.

Apan lwih tĕmĕn bwatning ibu, sangkeng bwatning lĕmah, katwangana, tar bari-barin kalinganya, aruhur tĕmĕn sang bapa sangke langit, adrĕs tĕmĕn tang manah sangkeng bayu, akweh tĕmĕn angĕn-angĕn sangkeng dukut.

Sebab jauh lebih berat kewajiban ibu daripada beratnya bumi, karenanya patut dihormati beliau dengan sungguh-sungguh, tanpa ragu-ragu. Demikian pula lebih tinggi seorang bapak daripada tingginya langit, sangat cepat jalannya pikiran daripada jalannya angin, terlebih banyak adanya angan-angan daripada rumput.

There are no reviews for this eBook.

0
0 out of 5 (0 User reviews )

Add a Review

Your Rating *

Sloka Lainnya

Sloka 243

गुरुना वैरनिर्बन्धो न कर्तव्यः कदाचन । अनुमान्यः प्रसाद्यश्च गुरुः प्रुद्धो विजानता ॥२४३॥

Sloka 244

सम्यङ् मिथ्याप्रवृत्ते वा वर्त्तितव्यं गुराविह । गुरुनिन्दा निहन्त्यायुर्मनुष्याणां न संषयः ॥२४४॥

Sloka 245

तपश्शौचवता नित्यं धर्म्मसत्यरतेन च । मातापित्रोरहरहः पूजनं कार्यमञ्जसा ॥२४५॥

Sloka 247

पिता माता च राजेन्द्र तुष्यतो यस्य देहिनः । इह प्रेत्य च तस्याथ किर्त्तिर्भवति शाश्वती ॥२४७॥

Sloka 248

शरीरकृत् प्राणदाता यस्य चान्नानि भुञ्जते । क्रमेणैते त्रयोऽप्यूक्तः पितरो धर्म्मसाधने ॥२४८॥

Sloka 249

प्रीतिमात्रं पितुः पुत्रः सर्व्वं पुत्रस्य वै पिता । शरीरादीनि देयानि पिता त्वेकः प्रयच्छति ॥२४९॥

Sloka 250

समर्थ मसमर्थं वा कृशं चाप्यकृशं तथा । रक्षत्येव सुतं माता नान्यः पोष्टा तथाविधः ॥२५॰॥

Sloka 251

स च शोचति नाप्येनं स्ववीर्य्यमपकर्षति। श्रिया हीनोऽपि यो गेहे तवेति प्रतिपद्यते॥२५१॥

Sloka 252

पुत्रपौत्रोपपन्नोऽपि जननीं यः समाश्रितः। अपि वर्षशतस्यान्ते विहायस्येष वर्त्तते॥२५२॥

Sloka 253

तदाऽसमृद्धो भवति तदा भवति दुःखितः। तदा शून्यं जगत् सर्व्वं यदा मात्रा वियुज्यते॥२५३॥