Sloka 302
३॰२. 302.
कुब्जस्य कीटखातस्य दावनिष्णुसितत्वचः ।
तरोरप्यूषरस्थस्य भद्रं जन्म न चार्थिनः ॥३॰२॥
kubjasya kīṭakhātasya dāvaniṣṇusitatvacaḥ
tarorapyūṣarasthasya bhadraṁ janma na cārthinaḥ.
Seperti pohon yang tumbuh di tanah asin, bengkok, dimakan semut dan kulit kayunya hangus oleh api lebih baik daripada kehidupan seorang pengemis tidak memiliki daya tarik.
Lawan ta waneh, nyang kayu-kayu suṇḍe wilut purĕtĕn, pinangan ing bololan, pinakomah ning sĕmut, rinambatan ing ani, babak kulitnya dening apuy alas, tumuwuh ta ya ring karikil gatarasa tinggarang, samangkana ni laranya, lawan sangsāranya, ndān lĕhĕng tĕmĕn ika sangkeng duhkha ning daridra, mwang lara ning sadakāla mana-mana harĕp-harĕp, nguniweh yan pasewā harĕp-harĕp wewehana.
Selain itu, inilah pohon yang bengkok-bengkok dan tidak subur tumbuhnya, dimakan ulat dan dijadikan sarang semut, dijadikan jalan oleh rayap, babak dan hangus kulitnya karena terbakar oleh api di hutan, tumbuhnya di atas kerikil, tidak berharga karena sudah lapuk. Demikianlah keadaannya yang merana. Akan tetapi kesengsaraannya itu, masih lebih baik dari pada keadaan kesulitan yang dialami si miskin, karena kesusahaannya dalam mengharap-harapkan rejeki; apalagi jika harus menghamba dalam mengharap sesuatu pemberian.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 296
सम्पन्नातरमेवान्नं दरिद्रा भुञ्जते सदा । क्षुत् स्वादुतां जनयति सा चाढ्येषु न विद्यते ॥२९६॥
Sloka 297
क्षुद् धर्म्मसंज्ञां प्रणुदत्यादत्ते धैर्य्यमेव च । अर्थानुसारिणी जिह्वा कर्षत्येव रसं प्रति ॥२९७॥
Sloka 300
अत्यन्तविमुखे दैवे व्यर्थयत्नेषु कर्म्मसु । तेजस्विनो दरिद्रस्य वनादन्यत् कूतह् सुखम् ॥३॰॰ ॥
Sloka 301
प्रत्यादिष्टस्य वित्तेन विश्रामार्प्पितचेतसः । तुल्ये सति परिक्लेशे कः प्रद्वेषस्तपोवने ॥३॰१॥