Sloka 356
३५६. 356.
कपाले यद्वदापः स्युः श्वदृतौ वा यथा पयः।
आश्रयस्थानदोषेण वृत्तहीने तथा श्रुतम्॥३५६॥
kapāle yadvadāpaḥ syuḥ śvadṛtau vā yathā payaḥ,
āśrayasthānadoṣeṇa vṛttahīne tathā śrutam.
Seperti air dalam periuk tengkorak, atau susu dalam botol kulit anjing, begitu pula pengetahuan menjadi busuk dalam diri orang tanpa karakter baik. Kesalahan ada pada tempatnya.
Sangkṣepa sang hyang aji, yar unggu ring durśila, wyartha sira māri pawitra, kadyangga ning wwai munggu ring kapāla, kadyangga ning wwai munggu ring śwadrĕti kunang, drĕti ngaranya kulit ning wiwi sinasat, ginawe baladewa, pinaka pangaswana, yan kulitning śrĕgāla kunang, ginawe pangaswan kunang, yatika śwadrĕti ngaranya, ikang wwai makabhājana mangkana, kapāna tikān śucya, kahawa dening sthāna doṣa, mangkana ta sang hyang aji, yar unggu i rikang wwang durśīla, wyartha sira, apan ta pagawe kapāwanan.
Pada dasarnya ilmu pengetahuan itu, jika dikuasai orang yang dursila maka sia-sia belaka, hilang kesuciannya, bagaikan air di dalam tengkorak, atau air di dalam śwadrti; drti adalah kulit kambing, yang dikupas bulunya lalu dibuat semacam kantong, merupakan tempat air pembasuhan itulah disebut cwadrti (kantong kulit serigala tempat air pembasuhan), air di dalam bejana yang demikian betapa pun itu akan suci, sebab ditulari oleh noda-tempatnya. Demikianlah ilmu pengetahuan itu, jika ada pada si dursila, sia-sialah belaka, karena tidak akan membawa kesejukan dan kesucian.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 348
अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् । तथा सज्जनमाक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः ॥३४८॥
Sloka 352
असन्तोऽभ्यर्थिताः सद्भिः किञ्चित् कर्य्यं कदाचन। मन्यन्ते सन्तमात्मानमसन्तमिति विश्रुतम्॥३५२॥
Sloka 353
प्राज्ञोऽपि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः। गुणवद्वाक्यमादत्ते हंसः क्षीरमिवाम्भसि॥३५३॥