Sloka 339
३३९. 339.
दुर्ज्जनेनोच्यमानानि वचांसि मधुराण्यपि ।
अकालकुसुमनीव त्रासं सञ्जनयन्ति मे ॥३३९॥
durjjanenocyamānāni vacāṁsi madhurāṇyapi,
akālakusumanīva trāsaṁ sañjanayanti me.
Kata-kata manis yang diucapkan oleh orang jahat bahkan menimbulkan ketakutan di hati. Seperti bunga yang berbunga tidak musiman yang menandakan malapetaka.
Yadyapin karṇa manohara amanis wĕtu nikang ujar, yan durjana mujarakĕn, trāsa arĕs juga kami denya, kadyangga ning konang-unang ing sĕkar mĕtu ring tan māsanya, pawak ning utpāta amuhara bhaya.
Walaupun menyedapkan telinga dan manis keluarnya kata-kata itu, tapi jika si durjana yang mengucapkannya, berasa cemas kami olehnya, ibarat keindahan bunga yang mekar tidak pada musimnya, adalah tanda yang menimbulkan bahaya.
There are no reviews for this eBook.
Sloka Lainnya
Sloka 340
मधुरेऽसत्यमन्वेष्यं तच्च नास्त्यमृतं च तत् । धर्म्मो न्वेष्यश्च परुषे स च नास्ति विषम् च तत् ॥३४०॥
Sloka 341
वृश्च निम्बं परशुना अञ्जैनं मधुसर्प्पिषा । अर्चैनं गन्धमाल्याभ्यां सर्व्वथा तिक्त एव षः ॥३४१॥
Sloka 345
अहो प्रच्छादिताकार्य्यं रैपुन्यं परमं खले । यत् तुषाग्निरिवार्नर्चिर्द्दहन्नपि न लक्ष्यते ॥३४५॥
Sloka 348
अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् । तथा सज्जनमाक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः ॥३४८॥